刘瑞明提示您:看后求收藏(《汉语大词典》第四卷失误指正,刘瑞明文史述林,刘瑞明,新笔趣阁),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

最快更新刘瑞明文史述林最新章节!

本文写作体例,基本是每词一议论,共同性的错误则数词集中在一起申说。先标词语所在的页数与左右拦,再引录词语及解释。另行申说失误及指正。

38左屏门:指遮隔内外院的门。《西游记》第二三回:“屏门上,挂一轴‘寿山福海’的横披画。”

解释错误。屏门:指遮隔内外的门。其中没有表示“院”的语素。例句引全是:“行者性急,跳起身入门里看处:原来有向南的三间大厅,帘栊高控。屏门上,挂一轴‘寿山福海’的横披画;两边金漆柱上,贴着一副大红纸春联。”可见实际是指大厅的屏门。

45右展眼舒眉:眉眼舒展。形容称心如意。

还缺失睁开眼睛即指醒来的意思。元马致远《岳阳楼》第三折《滚绣球》:“则你那送行人何曾道展眼舒眉。你是个红尘道上千年柳。”神仙提醒他说:你还在红尘里没有睡醒。

123右张支:方言。推辞。孙犁《风云初记》:“快拿去吧,别假张支了。”

但“张支”没有推辞的意思。是“张致”的别写,意思是样子。例句是说做假样子,即推辞的样子。

128左张眼露睛:瞪着眼睛说瞎话。《醒世姻缘传》第八回:“这晁大哥可是听着人张眼露睛的没要紧。”

“张眼”是“瞪着眼睛”,而“露睛”却与“说瞎话”风马牛不相及。人与动物露睛是正常的,不露睛即无睛才是反常的。因此“张眼露睛”是“张眼漏睛”的谐音:趣说虽然眼睛瞪得很大,却把睛即眼仁丢掉了。即有眼无珠,是睁眼瞎,不能看清真相,这是字面意思。实际所指的是他说的他所看见的是不真实的,因而他是说瞎话。《醒世姻缘传》例是说晁大哥听信妾错看而错说有道士与和尚从晁大哥妻子房里出来而有奸情。这是从《金瓶梅》学来的词。第七九回:“月娘道:‘王三官儿娘,你还骂她老淫妇,他说你从小儿在他家使唤来。’那金莲听了……便骂道:‘……俺每小时在俺姨娘家住,常过去和他家伴姑儿耍去。一就说我在他家来,我认得他甚么!也是个张眼露睛的老淫妇!’”是要说我认不得她,她也认不得我。她却说认得我,那是有眼无珠,错看而错说。第八三回秋菊看见潘金莲与陈经济在一块睡觉,去给吴月娘说。月娘在梳头,就给丫鬟小玉说了。小玉觉得不敢张扬此事,就骂道:“张眼露睛的奴才,又来葬送主子。”意思是你看错了。白维国《金瓶梅词典》:“张眼儿溜睛。这里指窥察人的**。”解释错误。

308左妖蛊:艳丽。《文选.西京赋》:“妖蛊艳夫夏姬,美声畅于虞氏。”刘良注:“妖蛊,艳美也。”《文选.舞赋》:“貌燎妙以妖蛊兮,红颜晔其扬华。”李善注:“妖蛊,淑艳也。”

但“蛊”字有疑难,可比较第八卷“蛊yg:通‘冶’。冶媚,妖艳。《文选.西京赋》:‘妖蛊艳夫夏姬,美声畅于虞氏。’薛综注:‘蛊,音也,媚也。’”可见此条对“蛊”字应当注音及简单释义,并加“参见‘蛊yg’”语。

365左娘:6詈词。犹如“他妈的”。金董解元《西厢记诸宫调》卷七:“行一似挾老,坐一似猢狲,甚娘身份!”元无名氏《陈州粜米》第二折:“出言语不识娘羞。”

“娘”、“妈”、“母”单独都不能成为骂语。“娘”仅与“他妈的”中的“妈”相同,自然绝对不可能是同义词。例句中是“娘一妈—(者)么”的曲折表达。“么”轻读ma。“甚娘身份”即“甚么身份”。“出言语不识娘羞。”即不识这么羞。详见拙文《详释方言与元曲含“娘”字的系列趣难词》,载《青海师专学报》2007年第1期。

371左娄猪:母猪。比喻**的女子。《左传.定公十四年》:“野人歌之曰:‘既定尔娄猪,盍归吾艾豭:”杜预注:“娄猪:求子猪,以喻南子。艾豭喻宋朝。”一说娄猪为求牝之猪。

“娄”是空的意思。“空猪”,指没有怀孕。口语即以“空怀”指已婚妇女未怀孕。《孟子.离娄上》:“离娄之明,公输子之巧,不以规矩,不能成方圆。”注家都说离娄是指明目人为确。离,指能分辨;娄,是空的意思,以眼睛空灵指视力好。今俗语把嗅觉、视觉、听觉不好说成鼻子、耳朵、眼睛“实着呢”。《说文》:“娄:空也。从毋,从中女。娄空之意也。”

338左姥:1婆,丈夫的母亲。2老妇的通称。

缺失也是“母”的谐音。《乐府诗集》卷二五《瑯琊王歌辞》:“公死姥更嫁,孤儿甚可怜。”郭璞《山海经图赞.西王母》:“请药西姥,焉得如羿?”其中指西王母。《艺文类聚》卷三五引《妒记》:晋谢安欲娶妾,妻子不许,侄、甥以《关雎》不忌之德相劝。问是谁作的诗。答周公作。谢安妻说:“周公是男子,相为尔;若是周姥撰诗,当无此也。”

376左婆婆妈妈:形容人感情脆弱。《红楼梦》第十一回:“听得秦氏说了这些话,如万箭瓒心,那眼泪不觉流下来了……因说:‘宝玉。你忒婆婆妈妈的了。’鬼巍《东方》第一部第十五章:“杨雪揉着眼,也不坐下,抽抽噎噎地哭出声音来了。‘有话就讲嘛!’邓军说‘不要婆婆妈妈的。’”

但“婆婆妈妈”没有感情脆弱的意思;婆婆妈妈也并非都感情脆弱,更不是只有婆婆妈妈才感情脆弱。是“颇颇麻麻”的谐音:非常麻烦。两例都是说其人的哭是多此一举。《红楼梦》例凤姐与宝玉来宽慰秦氏的病。秦氏说:“我自想着,未必熬得过年去。”“宝玉不觉想起在这里睡晌觉时梦到‘太虚幻境’的事来。正在出神,听得秦氏说了这些话,如万箭瓒心,那眼泪不觉流下来了。凤姐儿见了,心里十分难过;但恐病人见了这个样子反添心酸,倒不是来开导他的意思了,因说……”凤姐并非说宝玉感情脆弱而哭,她自己也是动了感情的。她是说对宽慰病情来说,哭就是不应该的麻烦。《东方》例,那人有话不直接讲,而是用抽抽噎噎地哭间接预兆,因此说他麻烦。这本是方言词。北京方言,婆婆妈妈:言语啰嗦。婆婆嘴:说话烦絮。各是“颇颇码码”、“颇颇嘴”的谐音:多嘴。婆婆钉:蒲公英。钉,是比喻生出的苔。破,指苔破裂,绒毛飞扬。婆婆教:婴儿在睡眠中啼哭或笑。“破觉”的谐音:把一无所知的浑然之“觉”打破了。关于“婆”的趣味谐音详见刘敬林、刘瑞明著《北京方言词谐音语理据研究》,2008年求实出版社出版。

393右妈巴子:詈词。张天翼《路》:“铁牛在我们面前咕噜着:‘妈巴子有什么别扭。’”393右妈拉巴子:詈词。孙犁《风云初记》七:“什么妈拉巴子官长。”

“巴”是“八”或“蚆”的别写,都指女阴。《徐州方言词典》:“海蚆子:1蚌、蛤蜊或蚌壳、蛤蜊壳的通称。2喻指女阴。”天津话“巴子”指女阴,作为骂人语,一般不单用。蚆,即蚌。蚌的两壳边缘合拢之状如女阴大**而比喻。《说文.八部》:“八:别也。象分别相背之形。”从开裂形状而指女阴。又,《牟平方言词典》:“巴子:1女性生殖器,可用于一切场合。2借指女孩:又拾个巴子,巴子不如带把儿(男孩)值钱。3骂人话,语气不太激烈。”该词典:“巴:2裂开;张开。”《丹阳方言词典》:“八八:农村有的地方指女阴。”

393右妈妈:2称年长的已婚妇女。元俞琰《席上腐谈》卷上:“今人谓妇人为妈妈。”3称老妻。宋辛弃疾《好事近》词:“觑着这般火色,告妈妈将息。”元石德玉《秋胡戏妻》第回二折“我便肯了,则怕俺妈妈不肯。”

2时是“妈码”的谐音:像妈一样的。样码的码。但此例错误,应是3义,因“妇人”指妻子,而不能指年长。3时是“码马”的谐音:(终身)相接连在一起来的女性。“马”字指女性,是从**时在下位,如马载着男性。古语以“御”指**就是这个原因。现代汉语的许多方言仍然如此,但用字或有变化。《南京方言词典》:“马马:1妻之俗称。2比母亲略长几岁的妇女的通俗尊称。”《丹阳方言词典》:“老麻麻:年老的妇女。”按,“码”的谐音,犹如“样”。福州、建瓯把妻说成“老妈”。“老”是指永远。“妈、码”谐音。《建瓯方言词典》:“老妈舅:内兄(弟)。”《福州方言词典》:“老公妈;夫妻,两口子。”由“老公老妈”缩合成“老公妈”。《黎川方言词典》:“我屋老妈子:我家老太婆。对他人说自己的妻,有开玩笑的口气,非正式场合场合用。”福建邵武、光泽、顺昌等地以“妈娘”称妻子。苏州话“大老母”指大老婆。“小老母”指小老婆。

又,缺失指**义。即以整体指代部分。如徐州、昌黎等方言。《聊斋俚曲集.禳妒咒》第二十七回:“听说你媳妇子把你那妈妈都铰去了,你怎么受来?”则是指男人的奶头。徐州话“瞎妈妈”:无奶的奶头。

596右斑鸠:指入赘女婿。《刘知远诸宫调》三:“团练常便,不图豪贵,故招知远做斑鸠。”

原文是“班”,通假“斑”。斑鸠不会筑巢,用来比喻上门女婿。

620右瑶草:草。《文选.别赋》李善注:“《山海经》曰:‘姑磘之山。帝女死焉,其名曰女尸,化为草,其叶胥成,其华黄,其色如菟丝,服者媚于人。’”

李善注所引不是《山海经》原文,有错字。即把“其叶如菟丘”错误成“其实如菟丝”。《汉语大词典》则把“实”误成“色”。应直接引《山海经》原文:“姑磘之山。帝女死焉,其名曰女尸,化为草,其叶胥成,其华黄,其实如菟丘,服之媚于人。

左木:树叶。《文选.蜀都赋》:“木落南翔,冰泮北徂。”刘逵注:“木落者,叶落也。”北周庾信《哀江南赋》:“辞洞庭兮落木。”杜甫《登高》:“无边落木萧萧下。”刑具。《庄子.列御寇》:“为外形者,金与木也。”郭象注:“木谓捶楚桎梏。”

“木”没有树叶的意思。“木落”即树落,指落叶。“木”只能指木刑具,不能泛指刑具。与“金”只指金属刑具,不能泛指刑具一样。应把郭象注文引全:“金谓刀锯斧钺;木谓棰楚桎梏。”例句中“形”是“刑”字之误。“捶”是“棰”之误。

660左木三对:一种混合酒。以新酿酒、烧酒、及未过滤的酒均匀搅拌掺合而成。清李斗《扬州画舫录.桥西录》:“时酒一斤,合烧酒之半,曰火对;合烧酒十分之二,曰筛儿;合烧酒、醅酒各均,为木三对。”

“木三对”是“侔三对”的谐音:把等量的三种酒对合。

667右木乳饼:木制扑满。古代儿童玩具。元无名氏《渔樵记》第三折:“道你是个木乳饼,亲钱那口紧。”

“木乳饼”是“入木并”的谐音而倒序:把(零)钱放入木(指木扑满)中合并起来。

667右木佬佬:亦作“木老老”。方言。1犹言很多。如农副产品市场上人木佬佬多。2副词。很;非常。如木老老多、木老老好。

“木”是“么”的别写,即“(这)么”或“(那)么”的省说。

671左木马:建筑工地上用的木架子,形似高脚长凳。

既然形似高脚长凳,即并不像马,为什么偏说成“木马”?按,“马”是“码”的谐音。木码:把几根木连接起来而成。这种东西及名称很早。《周礼.天官.掌舍》:“掌舍,掌王之会同之舍,设桂梪再重。”郑玄注引杜子春释“桂梪谓行马”。贾公彦疏“桂梪是周卫之具”。《说文.木部》:“桂,搜枑,行马也。”《说文通训定声》“马”字“转注”项下:“《说文》:‘枑,行马也。’今俗谓之‘档众’。”即都认为“马”不是字面常义。《汉语大词典》:“搜梪:用木条交叉制成的栅栏,置于宫署前遮拦人马。又称行马。”又,“行马:阻挡人马通行的木架。一木横中,两木互穿以成四角,施之于官署前,以为路障。俗亦称鹿角,古谓搜梪。清末民初时,衙署及大第宅门旁犹有设者,俗呼拒马叉子。……参阅宋程大昌《演繁露.行马》。”实际都是“码”的连接义。行马:路上(用木)码连(的阻碍物)。

671左木马子:军中防御用具。上面一横木,下置三足(或四足),高三尺,长六尺,纵横布置营阵之外,以阻敌骑。明茅元仪《武备志.军资乘.器式一》:“皮竹笆……两边以木马子依定,开箭窗,可以射外。”

这里不说“形似高脚长凳”,即以为像马,名副其实。但“三足”说明仍然不像马。军中防御用具即今语“鹿角”,未必就都是所说的形制那么整齐划一。仍然是与上条“木马”一样,由几根长木码接起来。而所引例证则很不相符。因它是“皮竹笆”两边的附属,而皮竹笆“开箭窗,可以射外”,可见是箭楼之类。此“木马”应不是阵地外沿的“鹿角”之类。

677左木杨城:清末天地会引众人入会时,以竹插地,糊纸作门,称为“木杨城”

“木杨城”是隐语,是“木样城”的谐音。本当说“竹样城”:用竹插地,用纸糊成城门的样子。把“竹”换说成“木”。

739左朱窝:赌具。骰子的名称。因其凹点内常涂以红色,故称。《水浒传》第一十四回:“那掷色的名儿,非止一端,乃是‘六风儿’、‘五公子’、‘火燎毛’、‘朱窝儿’。”清周亮工《书影》卷上:“骰子朱窝,宋冢宰朱河所造,本名除红,今人误以河为窝耳。”借指赌场。明阮大緘《燕子笺.偕征》:“青楼撒漫第一,朱窝掷手无双。”

解释不恰切,因为并非所有凹点内都涂红色,而是仅六点的涂红色。这是赌者追求的点数,所以那些名字都由此取名。“六风儿”是“撂逢六”的谐音而倒序。撂即掷,有的方言如甘肃陇东读音为er。“五公子”是“五共子”的谐音:“五”同它的一个儿子合成六。“火燎毛”是“冒撂火”的谐音:即就胡乱撂(掷)也是火红的六点。而“借指赌场”的解释错误。例句“朱窝掷手无双”实际是说:是掷朱窝无双的能手。赌具多种多样,任何一种都没有“借指赌场”的。北京方言,“调猴儿:掷骰子的游戏或赌博。”也别写成:吊猴。“猴”是“侯”的谐音,古义为箭靶。被特用于指骰子上面相当于靶的点数即花样。“调侯”即调换色子点子的数目。在别的方言俗语也说“耍猴”。还有几种而成为系列。对六点涂红色,即朱色,由此谐音为“赶猪”、“猪窝”。色子的不同点数就是不同花样,由“样”又谐音出“放羊”、“赶老羊”的说法。是为赢钱,钱就是宝。由“宝”又谐音出“捉豹”说法。

759左村:忙,急。宋杨万里《赠阁皂山懒云道士诗客张惟深》:“阁皂峰头半朵云,化为道士到吾门。问渠真个如云懒?为许随风处处村。”参见“村煞”。

但“村”绝对没有“急忙”的意思。反过来说,如果有此词义,那必然就有把“急忙”说成“急村”“村急”“忙村”“村忙”“村村”等词的;然而都没有,可证没有那样的词义。张相《诗词曲语辞汇释》首先释“村”为“忙急”之义而误。首例即此,其实仍然是字面意思。村就是乡,这里指家乡。是说懒云道士所到之处就安居如家乡。又例杨万里《益公新作三层百尺新楼》:“写成脚力犹强句,灯火笙歌特地村。”也是说特地住在高楼上,以高楼为家。用不怕登高楼说明脚力犹强。而登高楼与急忙没有关系。

766左村煞:犹言急坏,忙坏。元吴西逸《寿阳曲.四时》:“折梅花不传心上人,村煞我陇头春信。”

此即张相书的例五。但梅花并无急于让人折的事理。急的想送梅花的人。是“村一乡一想”的曲折:我非常想折梅花送给远隔的心上人,但没有人传送,真想煞我了。例六巾箱本《琵琶记》第十二出:“虚设,江空水寒鱼不食,笑满船空载明月。下丝纶,不愁无处,笑伊村杀。”并解释说:此为媒婆于蔡伯喈拒婚后讥笑他,“意言相府千斤,不愁无婿,奚落伯喈不必干着急也。”但伯喈并没有什么着急的。实际应是讥笑他不攀富贵的愚蠢。即“村”是“蠢”的意思。《宋元语言词典》释为“急匆、鲁莽”。但这是互不相同的二义。鲁莽,与村俗义近,但仍不恰切。《元曲释词》也承误,释为“匆急忙迫”。

766左村村棒棒:匆忙急迫貌。元无名氏《冻苏秦》三折《絮虾蟆》:“甚勾当?百般装模作样,汕笑寒酸魍魉。甚勾当?来来往往,张张狂狂,村村棒棒。”元王实甫《苏小卿月夜贩茶船.耍孩儿》:“觑不的乔铺苫.看了他村村棒棒.怎和他等等潜潜?”元无名氏《气英布》第三折《剔银灯》:“咱则道舌剌剌言十妄九,村捧棒呼吆喝六。”

前二例是张相书的例三与例四。张仪表面上设宴招待苏秦,却特意把冷食冷酒给他,让仆人故作傲态慢待他,另给张仪摆上多种热气腾腾饮食,来激励苏秦立志发奋自立。苏秦不知学友用心良苦,自然看不惯仆人和张仪的傲态,便反感而讥讽他们夸富的俗里俗气。“急忙”的解释既不能显示张仪的苦心,又正与苏秦受到的慢待矛盾,可见错误。“村村捧棒”即“村俗”的意思。《耍孩儿》其中“乔”与“村村棒棒”义近,言茶商的鄙俗,对比心中书生的文雅而反感.所以说:怎么会同他有恋情呢?而某人匆忙则不会成为不被爱的一般理由,更不要说充足必要理由了。《气英布》例是说:我以为刘邦平时对诸侯也是粗野吆喝,今天对我却是有礼貌的。所以下句言:“元来他骂的也则是乡间汉、田下叟,须不共英雄辈做敌头。”粗野吆喝,是傲慢无礼;急忙乱喊,就相去甚远了。又如元刊本《薛仁贵》第三析《么篇》:“子是你合皱眉,古都着嘴,全不似昨来村村棒棒,叫天呀地。”叙农人今时跪在衣锦还乡的薛仁贵面前畏惧担心,全然不像往日大喊高叫的那一派粗俗情况。忙迫,在此并无关系。

可对比《汉语大词典》:“村村势势:犹言土头土脑”,自然是确当的。但“村村势势”即“村村(棒捧)势”的省式而重言“势”字。《戏曲词语汇释》对《冻苏秦》《气英布》例仍解释为“粗粗鲁鲁”而确。

“村村棒棒”的“棒”字是“棍”的意思。甘肃陇东话以“乡棒”称农村人,带有鄙视情感。以“瓷棒”、“囊棒”,指蠢笨、反应慢、不善机变的人。这与俗谚“擀面杖吹火一一窍不通”的造词机制相同。陈刚《北京方言词典》:“穷蛤蜊:〈蔑〉穷人。”这是个非常有趣的词,把人为什么会称为“蛤蜊”呢?用陇东话恰可准确圆满而轻松地回答这个难题。因为蛤蜊就是蚌的异名.而“蚌”便是“棒”的趣难谐音字。穷蛤蜊——穷蚌——穷梆子——穷的咣咣(梆子的响声)穷的光光。如此多经曲折的关系。许多俗语词会变隐原来语素庐山真面目,这种多见的情况笔者称名为“隐实示虚”,是一种追求趣难的遭词方法,我已在多篇文章中阐述它.用它解释了一大批难词的确义。所示之虚,犹如陷阱,引君入瓮。恍然大悟之后,犹如猜中一条人们皆误的难谜,便称赞那谜编制得绝妙。隐实示虎的词,也是词源中断。在当初,人们是知道它的曲折的。到一定的时间以后,由于没有辞书记载这个曲折,人们渐渐就不得而知了,就需要语言学家费大功夫去作语义、语源考古了。方言词或相关的词或许还保持着它原初的用字和语义,久经沧桑而依然是原貌故态。陇东话的这几个词正是如此鹤龄而童颜。张相《诗词曲语辞汇释》首先释“村”为“村俗”之义,完全正确。但也未言名词的“村”何以引申为此义的形容词。其实,“乡”、“村”是同义词,“村”,即土气,因而又有“村棒棒”“村村棒棒”的重叠式词语,它分明就是陇东话的“乡棒”,因而是同义词。

789右李耳:虎的别称。《太平御览》卷**一引汉应劭《风俗通》呼虎为李耳。俗说虎本南郡中庐李氏公所化为,呼‘李耳’因喜,呼‘班’便怒。”李时珍《本草纲目.虎》:“李耳当作狸儿,盖方言狸为李,儿为耳也。”

类似的说法又如《方言》卷八:“虎,陈、魏、宋、楚之间,或谓之李父,江、淮、南楚之间,谓之李耳。”郭璞注解:“虎食物值耳即止,以触其讳故。”张永言1988年《中国语言学报》第3期发表《语源探索三例》,例之一是“李父/李耳”。对《风俗通》《本草纲目》所说评为“显然是无稽之言”。论证说:湖南水保方言,父:阿把;母,阿捏。土家语,虎:力。公虎:力把;母虎,力捏。“力把”与“李父‘力捏”与“李耳”对应。把“力把”谐音成“李爸”,而换说成“李父”。土家语属于藏缅语族,“李父”与“李耳”本是对藏缅语各指公虎与母虎的两个词作趣味谐音的音译词。《汉语大词典》第四卷出版于1989年11月,却没有吸收正确的新见。

918右柏涂:唐柳宗元《同刘二十八院长述旧言怀感时书事》:“善幻迷冰火,《齐诣》笑柏涂。”

《齐诣》是《齐谐》之误,传说的著名诙谐故事书。

923左柳下道儿:方言。错了道。走错路。谓不合道理。《醒世姻缘传》第八四回:“你姑父这话柳下道儿去了。一个幕宾先生,你叫他来看看,你道是在乡里雇觅汉哩!”黄肃秋注:“柳下道儿去了,差下道去了,走错道了。鲁东方言谓赶马拉的车走错了道,叫做‘柳下道儿去了’。”

但例句不是说赶车,而是指说的话不对。即对幕宾先生不能说“叫他来看看”,这不礼貌,不能表示对他的尊重。应该说“请他”。对雇觅汉即雇雇工才能说“叫”。这是从语境就能辨析的错误。难点在于“柳”字。柳——溜——滑——话,四曲折表达。“道”不是道路,而是道理。“下”也没有“错”的意思。“话下道”:话离开道理了,即不合道理。

924左柳衣:出殡时柩车上覆棺的布帷。

924右柳车:丧车。

930左柳罢:《周礼.天官.缝人》:“衣罢柳之材。”郑玄注引郑司农曰:“罢即上注方扇是也。柳即上注引《丧大记》帷荒是也。”后因以“柳翣”泛指出殡时柩车上的棺饰。《周礼.天官.缝人》“丧缝棺饰”清孙诒让正义:“棺饰拟生时帷幕为之……即丧行时柩车所饰柳罢等。”

参见“柳衣”。

本章未完,点击下一页继续阅读。

武侠修真小说相关阅读More+

星空武祖

山上一棵树

阴间那些事儿

奔放的程序员

丑颜倾城:废材二小姐

红音

冷王溺宠妻:倾世御兽狂妃

白素素

混世狂兵

零零猫

剑道之皇

一叶障目